so i guess i can write in italian too...
tina vedder
Posts: 60
Here's some stuff i wrote, i can't translate it and it would be even worse anyway, so i just post them in italian, at least I understand!! ;-)
Le parole che si rincorrono nella testa
Cercando di catturare i momenti del cuore
Rotolano in buie e profonde acque.
Puoi guardarmi ma non puoi vederle;
Puoi solo conoscere le sfumature che giocano sulla superficie,
E se vuoi puoi amare quelle.
Suoni nell'aria
Riempiono lo spazio
Ma non riescono
a colmare il buio,
Illuminare il silenzio.
Pensieri, piccoli ragni
Neri mostri che percorrono il tempo
E strappano i veli
Posti sugl'incubi immondi.
Si sta sciogliendo
Lento e implacabile
Incollando il tempo.
Molle prigione
E si sciolgono i movimenti
Lontani dal senso;
Resta a terra
Una pozza di silenzio.
Le parole che si rincorrono nella testa
Cercando di catturare i momenti del cuore
Rotolano in buie e profonde acque.
Puoi guardarmi ma non puoi vederle;
Puoi solo conoscere le sfumature che giocano sulla superficie,
E se vuoi puoi amare quelle.
Suoni nell'aria
Riempiono lo spazio
Ma non riescono
a colmare il buio,
Illuminare il silenzio.
Pensieri, piccoli ragni
Neri mostri che percorrono il tempo
E strappano i veli
Posti sugl'incubi immondi.
Si sta sciogliendo
Lento e implacabile
Incollando il tempo.
Molle prigione
E si sciolgono i movimenti
Lontani dal senso;
Resta a terra
Una pozza di silenzio.
it's easy to confuse a great design with life's ripercussions
i'd rather die than give you control
i'd rather die than give you control
Post edited by Unknown User on
0
Comments
would love to read it!
I can only sing in italian!!!!!!:)
A whisper and a chill
adv2005
"Why do I bother?"
The 11th Commandment.
"Whatever"
PETITION TO STOP THE BAN OF SMOKING IN BARS IN THE UNITED STATES....Anyone?
nope, still doesn't make any sense, but it looks nice
maybe,
momenti: moment
profonde: profound
solo: solo
superficie: superficial
Illuminare il silenzio: illuminate the silence?
tempo: tempo
movimenti: movement
Obviously I don't know italian at all
I don't know, is the last part about dancing to the silence, or hearing music in the silence. Would love to see it translated.
here's the translations.. they are three short "poems" divided, but they are more or les about the same state of mind, the same feelings..I think they suond a bit better in italian but i'm trying anyway:
the words that chse one another in the head
trying ti catch every moment of the heart
crawl in dark and deep waters.
You can look at me but you can't see them;
you can only know the shades tht play on the surface,
And if you want you can love them.
Sounds in the air
fill the space
but they can't
fill the dark,
lighten the silence.
Thoughts, little spiders
black monsters that walk the time
and tear away the veils
that lay on the most terrifying nightmares.
It's melting
slowly and relentless
sticking the time.
Flabby prison
and the movements melt
far from the sense;
it remains on the ground
a pond of silence.
...Does it make sense?
i'd rather die than give you control