Post your favourite non-english poetry
Jeremy1012
Posts: 7,170
Just thought since almost all the poetry posted here is in english it might be interesting to post some non-english poems. After all, a great deal of the best poets did not speak english as their mother tongue. I felt that Arthur Rimbaud deserved to start it off but I decided to go with a short one to start with.
L'Etoile a pleuré rose (The star wept rose-colour)
L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.
Translation
The star has wept rose-colour in the heart of your ears,
The infinite rolled white from your nape to the small of your back
The sea has broken russet at your vermilion nipples,
And Man bled black at your royal side.
L'Etoile a pleuré rose (The star wept rose-colour)
L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.
Translation
The star has wept rose-colour in the heart of your ears,
The infinite rolled white from your nape to the small of your back
The sea has broken russet at your vermilion nipples,
And Man bled black at your royal side.
"I remember one night at Muzdalifa with nothing but the sky overhead, I lay awake amid sleeping Muslim brothers and I learned that pilgrims from every land — every colour, and class, and rank; high officials and the beggar alike — all snored in the same language"
Post edited by Unknown User on
0
Comments
tréis báisteach
ar bharr an tsléibhe.
I dtost an phríosúin
Feadaoil fhuar na traenach.
Cogar gáire beirt leannán
don aonarán.
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.
Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non già perchè con quattr'occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perchè sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.
(Eugenio Montale, Satura, Xenia II)
The blackberries' taste
after rainfall
on the hilltop.
In the silence of prison
the train's cold whistle.
The whisper of laughing lovers
to the lonely.
whoseth cocketh was so largeth he couldeth sucketh
whilst wiping hiseth chineth,
he proclaimedeth witheth a grineth,
ifeth my eareth was a cunteth I could fucketh iteth.
I see you when I go in there.
The word is "quaynte" in Chaucerean English. Quaint, eh?
"As clerkes ben ful subtile and ful queynte;
And prively he caughte hire by the queynte"
Imagine having taught it at undergraduate level, and having fucked up. That's the worrier.
'S gann gun dÏrich mi chaoidh
Dh'ionnsuidh frÏthean a' mhonaidh;
'S gann gun dirich mi chaoidh.
Fhuair mi litir a D˜n Eideann 'g rýdh
Nach feud mi dhol do 'n mhonadh.
'S tric a mharbh mi fiadh ard bheann
Air na glinn a b'ýille culaidh.
Fýgaidh mi a nis an tir seo, chan fhaigh
M'inntinn sÏth innt' tuilleadh.
Bheir mi ruaig gu cÚrs' nan Innsean
Feuch an dean mi fhÏn am buinnig.
I could not find a proper translation online, and I would hate to butcher it.
Let me look it up at the library