Yellow Ledbetter in French

veddie10veddie10 Posts: 13
edited February 2013 in Poetry, Prose, Music & Art
As part of...my life, I suppose...lately, I've started writing more. Keeping a dream journal, keeping a journal of random thoughts and ponderances, writing bad poetry. I also decided that I wanted to write a French version of Yellow Ledbetter. The words change every time it's sung, so I thought it was necessary to remove the language barrier for my own version. I was wondering if there were any other French-speakers on the board here who could help me make it a little more poetic, or just sound better aesthetically. PM me or reply here and I'll send it to you. Thanks, and bonsoir à tous et à toutes!

-Adam
Post edited by Unknown User on

Comments

  • It's been a couple months, and I actually just remembered I posted this. In case anyone is curious, here are the lyrics I came up with...

    Les Blues Sont Parfois Jaunes

    Inattendu, devant la porte j’ai trouvé ce lettre
    Et je te jure, je la laisserai pour toujours
    Dans ma mémoire, il porte toujours un gros sourire
    Et je veux, le voir sourire encore
    D’autant plus sombre, j’espère que tout s’avère bien
    Et j’appelle et je crie que je ne veux plus venir ici
    Et mon frère, il est parti pour la guerre
    Et je dis, je n’veux pas qu’il retourne dans une boîte ni dans une housse

    Ouais……hé! Hé!

    Peux-tu les voir, sur la véranda?
    Mais on me salue pas
    Je les vois, juste en face, ouais
    Et je sais, et je sais…je peux pas rester

    SOLO

    D’autant plus sombre, j’espère que tout s’avère bien
    Et je pleure et je crie que j’veux que lui serrer la main
    Et mon frère, quand est-ce que je vais le revoir?
    Je n’veux, je n’veux pas que ce soit dans une boîte ni dans une housse

    Ouais……hé! Hé!

    Peux-tu les voir, sur la veranda?
    Mais on me salue pas
    Je les vois, juste en face, ouais
    Et je sais, et je sais…je peux pas rester….du tout
    Je peux pas rester
    Je veux pas démeurer
    Je peux pas rester. Oh non, non, non.
  • LongueuilLongueuil Posts: 2,224
    edited February 2013
    veddie10 wrote:
    Les Blues Sont Parfois Jaunes

    Inattendu, devant la porte j’ai trouvé ce[tte] lettre
    Et je te jure, je la laisserai pour toujours
    Dans ma mémoire, il porte toujours un gros sourire
    Et je veux, le voir sourire encore
    D’autant plus sombre, j’espère que tout s’avère bien
    Et j’appelle et je crie que je ne veux plus venir ici
    Et mon frère, il est parti pour la guerre
    Et je dis, je n’veux pas qu’il retourne [revienne] dans une boîte ni dans une housse

    Ouais……hé! Hé!

    Peux-tu les voir, sur la véranda?
    Mais on [ne] me salue pas
    Je les vois, juste en face, ouais
    Et je sais, et je sais…je [ne] peux pas rester

    SOLO

    D’autant plus sombre, j’espère que tout [s’avère bien] (??? what is the original sentence?]
    Et je pleure et je crie que [je ne veux que] lui serrer la main
    Et mon frère, quand est-ce que je vais le revoir?
    Je n’veux, je n’veux pas que ce soit dans une boîte ni dans une housse

    Ouais……hé! Hé!

    Peux-tu les voir, sur la veranda?
    Mais on me salue pas
    Je les vois, juste en face, ouais
    Et je sais, et je sais…je peux pas rester….du tout
    Je [ne] peux pas rester
    Je [ne] veux pas démeurer
    Je peux pas rester. Oh non, non, non.

    What are the original lyrics?
    Post edited by Longueuil on
  • Longueuil wrote:
    veddie10 wrote:
    Les Blues Sont Parfois Jaunes

    Inattendu, devant la porte j’ai trouvé ce[tte] lettre
    Et je te jure, je la laisserai pour toujours
    Dans ma mémoire, il porte toujours un gros sourire
    Et je veux, le voir sourire encore
    D’autant plus sombre, j’espère que tout s’avère bien
    Et j’appelle et je crie que je ne veux plus venir ici
    Et mon frère, il est parti pour la guerre
    Et je dis, je n’veux pas qu’il retourne [revienne] dans une boîte ni dans une housse

    Ouais……hé! Hé!

    Peux-tu les voir, sur la véranda?
    Mais on [ne] me salue pas
    Je les vois, juste en face, ouais
    Et je sais, et je sais…je [ne] peux pas rester

    SOLO

    D’autant plus sombre, j’espère que tout [s’avère bien] (??? what is the original sentence?]
    Et je pleure et je crie que [je ne veux que] lui serrer la main
    Et mon frère, quand est-ce que je vais le revoir?
    Je n’veux, je n’veux pas que ce soit dans une boîte ni dans une housse

    Ouais……hé! Hé!

    Peux-tu les voir, sur la veranda?
    Mais on me salue pas
    Je les vois, juste en face, ouais
    Et je sais, et je sais…je peux pas rester….du tout
    Je [ne] peux pas rester
    Je [ne] veux pas démeurer
    Je peux pas rester. Oh non, non, non.

    What is the original lyrics?

    The original line is "On the wayside, I wanna wish it all away." I was going for something like "Feeling even more somber, I hope everything turns out okay." = "D'autant plus sombre, j’espère que tout s’avère bien" Does that make sense? Also, I left most of the "ne"s out on purpose.
Sign In or Register to comment.